Learn about localization options for technical documents

Η τοπικοποίηση τεχνικών εγγράφων είναι ζωτικής σημασίας για κάθε επιχείρηση που απευθύνεται σε χρήστες σε περισσότερες από μία χώρες. Πέρα από την απλή μετάφραση, απαιτεί συντονισμό ομάδων, συνεπή ορολογία, προσαρμογή σε κανονισμούς και έξυπνη χρήση εργαλείων. Όταν όλα αυτά λειτουργούν μαζί, εγχειρίδια, οδηγίες ασφαλείας και online βοήθεια γίνονται πραγματικά χρήσιμα στη γλώσσα κάθε χρήστη.

Η τεχνική τεκμηρίωση αποτελεί το σημείο όπου ο χρήστης «συναντά» το προϊόν στην πράξη. Εγχειρίδια εγκατάστασης, οδηγίες χρήσης, τεχνικές προδιαγραφές και ηλεκτρονική βοήθεια καθορίζουν αν ο χρήστης θα νιώσει σιγουριά ή σύγχυση. Όταν μια επιχείρηση δραστηριοποιείται σε διεθνείς αγορές, η τοπικοποίηση αυτών των εγγράφων σε πολλές γλώσσες είναι απαραίτητη, ώστε οι οδηγίες να παραμένουν εξίσου σαφείς, ακριβείς και ασφαλείς παντού.

Υπηρεσίες μετάφρασης ιστοσελίδων

Οι υπηρεσίες μετάφρασης ιστοσελίδων συνδέονται στενά με την τεχνική τεκμηρίωση, επειδή μεγάλο μέρος των οδηγιών και της υποστήριξης πελατών παρέχεται πλέον διαδικτυακά. Σελίδες υποστήριξης, οδηγοί λήψεων, φόρμες αναφοράς βλαβών και κέντρα βοήθειας περιλαμβάνουν κρίσιμες τεχνικές πληροφορίες που πρέπει να αποδίδονται σωστά σε κάθε γλώσσα.

Βασική προϋπόθεση είναι η κοινή ορολογία. Το γλωσσάρι τεχνικών όρων πρέπει να χρησιμοποιείται τόσο στα κείμενα της ιστοσελίδας όσο και στα εγχειρίδια, τις ετικέτες του προϊόντος και τη διεπαφή του λογισμικού. Όταν το ίδιο κουμπί, η ίδια λειτουργία ή η ίδια προειδοποίηση ονομάζεται με τον ίδιο τρόπο παντού, ο χρήστης αναγνωρίζει άμεσα τι πρέπει να κάνει και μειώνονται τα λάθη κατά τη χρήση.

Τοπικοποίηση τεχνικών εγγράφων

Η τοπικοποίηση τεχνικών εγγράφων ξεπερνά την απλή μετάφραση προτάσεων. Περιλαμβάνει προσαρμογή μονάδων μέτρησης, ημερομηνιών, μορφής αριθμών, παραπομπών σε πρότυπα και κανονισμούς, ακόμη και παραδειγμάτων που χρησιμοποιούνται για να εξηγηθούν έννοιες. Αυτό που είναι αυτονόητο σε μια χώρα μπορεί να είναι άγνωστο ή παραπλανητικό σε μια άλλη.

Συνήθως, η διαδικασία ξεκινά με έλεγχο του αρχικού κειμένου, ώστε να εντοπιστούν ασάφειες, αντιφάσεις ή υπερβολικά περίπλοκες διατυπώσεις. Στη συνέχεια, οι μεταφραστές χρησιμοποιούν μνήμες μεταφράσεων και εγκεκριμένα γλωσσάρια, ώστε κάθε όρος να εμφανίζεται με τον ίδιο τρόπο σε εγχειρίδια, γρήγορους οδηγούς, σημειώσεις έκδοσης και δελτία συντήρησης. Ο τελικός τεχνικός έλεγχος διασφαλίζει ότι τα βήματα και οι προειδοποιήσεις ανταποκρίνονται στη πραγματική λειτουργία του προϊόντος.

Πολυγλωσσική μετάφραση για επιχειρήσεις

Η πολυγλωσσική μετάφραση για επιχειρήσεις γίνεται ιδιαίτερα απαιτητική όσο αυξάνονται οι γλώσσες και τα προϊόντα. Κάθε νέα λειτουργία, κάθε αλλαγή σε όριο ασφαλείας ή κάθε νέα διαδικασία συντήρησης πρέπει να αποτυπώνεται σε όλες τις γλωσσικές εκδόσεις της τεκμηρίωσης. Χωρίς κεντρικό συντονισμό, είναι εύκολο κάποια αγορά να λάβει παρωχημένες ή ελλιπείς οδηγίες.

Για να αντιμετωπιστεί αυτή η πολυπλοκότητα, πολλές εταιρείες οργανώνουν το περιεχόμενο σε επαναχρησιμοποιήσιμα «δομικά στοιχεία». Τυπικές προειδοποιήσεις, επαναλαμβανόμενες διαδικασίες και σταθερά νομικά κείμενα αποθηκεύονται μία φορά και εισάγονται όπου χρειάζεται. Όταν αλλάζει ένα τέτοιο στοιχείο, το σύστημα υποδεικνύει σε ποια έγγραφα και γλώσσες πρέπει να ενημερωθεί, μειώνοντας τον κίνδυνο ασυνεπειών μεταξύ αγορών.

Μετάφραση περιεχομένου web

Η μετάφραση περιεχομένου web για τεχνικά θέματα περιλαμβάνει βάσεις γνώσης, συχνές ερωτήσεις, οδηγούς αντιμετώπισης προβλημάτων και άρθρα αυτοεξυπηρέτησης. Οι χρήστες που φτάνουν σε αυτές τις σελίδες έχουν συνήθως ένα συγκεκριμένο πρόβλημα και αναζητούν γρήγορη, εφαρμόσιμη λύση.

Για να είναι αποτελεσματικό αυτό το περιεχόμενο, πρέπει να είναι καλογραμμένο και δομημένο ήδη στη γλώσσα προέλευσης: σύντομες ενότητες, σαφείς τίτλοι, αριθμημένα βήματα και ξεκάθαρες περιγραφές σφαλμάτων. Αυτή η δομή διευκολύνει την αξιόπιστη μετάφραση και τις μετέπειτα ενημερώσεις. Παράλληλα, λαμβάνονται υπόψη οι φράσεις που χρησιμοποιούν οι χρήστες στις αναζητήσεις, ώστε οι μεταφρασμένες εκδόσεις να είναι εύκολα ανιχνεύσιμες και να απαντούν σε πραγματικά ερωτήματα.

Λύσεις μετάφρασης τεκμηρίωσης

Οι λύσεις μετάφρασης τεκμηρίωσης συνδυάζουν εργαλεία, διαδικασίες και ανθρώπους. Τα εργαλεία υποβοηθούμενης μετάφρασης αποθηκεύουν εγκεκριμένα τμήματα κειμένου, προτείνουν συνεπείς διατυπώσεις και εντοπίζουν διαφορές σε αριθμούς, μονάδες, σύμβολα ή μορφοποίηση. Όταν αυτά συνδέονται με συστήματα διαχείρισης εγγράφων, γίνεται εφικτή η συνεχής τοπικοποίηση, καθώς εξελίσσονται τα προϊόντα.

Παρόλα αυτά, η τελική ευθύνη για την ποιότητα παραμένει στους ειδικούς. Μηχανικοί, υπεύθυνοι προϊόντων και τεχνικοί αναθεωρητές ελέγχουν κατά πόσο οι μεταφρασμένες διαδικασίες είναι εφαρμόσιμες στην πράξη, αν οι προειδοποιήσεις είναι επαρκώς σαφείς και αν οι εικόνες, τα διαγράμματα και οι λεζάντες συμφωνούν με το κείμενο. Με σαφείς ρόλους και διαδικασίες ελέγχου, οι ομάδες γνωρίζουν ποιες γλώσσες είναι πλήρως εγκεκριμένες και ποιες βρίσκονται ακόμη σε στάδιο αναθεώρησης.

Τοπικοποίηση λογισμικού και εγχειριδίων

Η τοπικοποίηση λογισμικού και εγχειριδίων πρέπει να αντιμετωπίζεται ως ενιαίο έργο. Ο χρήστης βλέπει όρους σε μενού, κουμπιά και μηνύματα σφάλματος και στη συνέχεια απευθύνεται στο εγχειρίδιο ή στην ηλεκτρονική βοήθεια για περισσότερες λεπτομέρειες. Αν η ορολογία διαφέρει μεταξύ διεπαφής και τεκμηρίωσης, ακόμη και απλές εργασίες γίνονται πιο δύσκολες.

Ένας οργανωμένος κύκλος εργασιών περιλαμβάνει εξαγωγή των κειμένων της διεπαφής, μετάφραση και δοκιμή μέσα στο ίδιο το λογισμικό, ώστε να εντοπιστούν κομμένες λέξεις, ακατάλληλα μήκη ή ασυνήθιστες διατυπώσεις. Παράλληλα, οι τεχνικοί συντάκτες τοπικοποιούν τα εγχειρίδια, ενημερώνοντας screenshots, λεζάντες και βήματα, έτσι ώστε κάθε οδηγία να ταιριάζει ακριβώς με αυτό που εμφανίζεται στην οθόνη στη συγκεκριμένη γλώσσα.

Συνολικά, η τοπικοποίηση τεχνικών εγγράφων δεν είναι μια εφάπαξ ενέργεια, αλλά μακροχρόνια διαδικασία που εξελίσσεται μαζί με το προϊόν. Με σωστό σχεδιασμό, συνεκτική ορολογία, επένδυση σε εργαλεία και στενή συνεργασία ανάμεσα σε μεταφραστές, τεχνικούς συντάκτες και ομάδες ανάπτυξης, η τεκμηρίωση μπορεί να παραμείνει ακριβής, σαφής και πραγματικά χρήσιμη για τους χρήστες σε κάθε γλώσσα και αγορά.